ПОИСК




Издание зарегистрировано Федеральной службой по надзору за соблюдением законодательства в сфере массовых коммуникаций и охране культурного наследия, свидетельство о регистрации ПИ № ФС77-21265 от 08.06.2005 г.  
2024  N1-2(227-228)
ПОСТИЖЕНИЕ
ПОЧУВСТВУЙ МАГИЮ СТИХОВ ВОЛШЕБНЫХ
Хельга Доросеа Корсс Кегель – профессор Университета Гранады в Испании, побывав в начале нынешнего века в Ашхабаде в качестве руководителя международного проекта, занималась внедрением методики преподавания испанского языка в Национальном институте мировых языков имени Довлетмамеда Азади. В эти же годы она увлеклась переводами стихов Махтумкули Фраги. В 2014 году Хельга Доросеа Корсс Кегель и ее сын, профессор Университета Гранады, переводчик Алехандро Муньос Корсс, были награждены юбилейной медалью «Махтумкули Фраги» за заслуги в развитии туркменско-испанских культурных связей и за перевод стихов Махтумкули Фраги на испанский язык.
«Побывав однажды в командировке в Туркменистане, – вспоминала Хельга Доросеа Корсс Кегель, – я впервые внимательно ознакомилась со стихами поэта, пользующимися популярностью не только у туркмен, но и у народов мира. Я решила, что стихи Махтумкули должны быть переведены на испанский язык. Для того чтобы перевести известные стихи поэта на испанский язык, мы прежде всего уделили большое внимание сбору и изучению различных сведений, связанных с его жизнью. Одним словом, мы приняли мечты поэта, его высокие чувства, выраженные в его поэтических строках, как свои собственные. Это вдохновило нас и помогло усовершенствовать наш перевод благодаря упорному труду, что повлияло на постепенное улучшение нашей переводческой работы».
Упомянутый эпизод – лишь один из многочисленных свежих примеров того, как волшебная магия стихов Махтумкули и сегодня продолжает привлекать к себе внимание ученых-литературоведов и исследователей восточной поэзии во всем мире. Произведения классика туркменской поэзии продолжают переводится на многие языки международного сообщества.
Три столетия отделяют нас от времени, когда творил Махтумкули. Сегодня не будет большим открытием то, что как и всякая другая яркая индивидуальность, личность Махтумкули Фраги, его жизнь и творчество во все времена являлись и являются той самой магической силой, притягивающей к себе, словно магнит, особое внимание многочисленных исследователей, в том числе зарубежных ученых и литераторов. С момента появления на свет первых произведений поэта его стихотворные строки, чистота, ясность и красота языка, неповторимая манера письма, глубинный характер мыслей, философский охват событий времени стали той самой магической силой, выведшей его творчество из строго местного поэтического пространства на широкую орбиту мировой поэзии.
В среде историков и исследователей наследия поэта считается, что одним из первых, кто познакомил зарубежных читателей с поэтом Махтумкули и его произведениями, является уроженец села Кривичи Вилейского уезда Виленской губернии (ныне Мядельский район Минской области Республики Беларусь), дипломат, востоковед, поэт и профессор Александр Ходзько-Борейко (1804–1891 гг.). Путешествуя по территории Средней Азии, он записал поэтические тексты Махтумкули, перевел их на английский язык и в 1842 году напечатал в Лондоне. Этим самым он положил начало знакомству жителей Европы с творчеством туркменского поэта.
Чуть позже вслед за Ходзько-Борейко венгерский востоковед Арминий Вамбери, совершивший путешествие по Средней Азии в облике дервиша и лично убедившийся в неимоверной популярности в народе поэзии Махтумкули, отмечал, что собрание его сочинений интересно для науки уже только потому, что в нем – самый чистый образец туркменской речи. В 1863 году Вамбери, оценивая роль и творчество Махтумкули, писал о нем следующее: «Высшее наслаждение для туркмена, когда явится какой-нибудь трубадур (бахши) и под звуки своей двухструнной дутары споет песню Героглы или чуть не обожествляемого Махтумкули... Он представляется как чудотворец, который постиг все книги, все науки мира. Книга его еще долго будет занимать первое место после Корана». В 1871 году Вамбери увез с собой в Будапешт рукописный список стихотворений Махтумкули, а через некоторое время издал часть из них в Германии.
Из русских профессиональных исследователей одним из первых заинтересовался культурой туркмен профессор Казанского университета Василий Афанасьевич Сбоев. В «Казанских губернских ведомостях» в 1851 году появились его заметки о туркменах. Вот что он тогда писал: «Туркмены живут в Закаспии... Удивительнее всего то, что у них богатая литература, едва ли уступающая литературе европейских народов... А Махтумкули – восточный могикан». О творчестве Махтумкули высоко отзывался и русский писатель Михаил Салтыков-Щедрин, назвавший поэта «восточным Шиллером».
В журнале «Архив науки и культуры России» в 1855 году была опубликована статья «Знаменитый поэт», в которой упоминался Махтумкули и отмечалось, что его стихотворения написаны на арабском языке, но поражают своим лиризмом и благозвучностью. Русский исследователь Федор Бакулин, опубликовавший в переводе несколько стихов поэта, писал, что «поэт Махтумкули в особенном уважении у всех туркмен, без различия племен». Другой известный ученый-востоковед, академик Агафангел Крымский также считал Махтумкули общенациональным поэтом всех туркмен, личность которого окружена легендами.
В плане распространения творческого наследия Махтумкули большая заслуга принадлежит профессору Петербургского университета Илье Березину, который в своем труде «Турецкая хрестоматия», изданном в 1862 году, поместил стихотворение поэта на языке оригинала. В 1911 году в Ташкенте был издан сборник произведений Махтумкули, где были представлены стихи в арабской транслитерации. Публикация была подготовлена востоковедом Николаем Остроумовым, а академик Александр Самойлович составил указатель к песням Махтумкули. Практически одновременно, в 1912–13 годах, в Астрахани и Оренбурге печатаются стихи и статьи о Махтумкули.
Однако наиболее значимыми становятся исследования произведений Махтумкули, вышедшие из-под пера двух ученых, проживавших на родине поэта. И первым из них следует упомянуть ученого-тюрколога, профессора, заслуженного научного деятеля Туркменистана Александра Поцелуевского (1894–1948 гг.). Ашхабадское землетрясение 1948 года прервало жизнь замечательного исследователя творчества Махтумкули. Незадолго до гибели он опубликовал одно из своих серьезных исследований «Рифма в произведениях Махтумкули». В тот же период для студентов заочного отделения Ашхабадского пединститута (ныне Туркменский государственный университет имени Махтумкули) профессором были подготовлены учебные пособия по общему языкознанию. В совершенстве владея туркменским языком, он поражал слушателей глубиной знания туркменской классической литературы, устного народного творчества. Он на память цитировал стихи Махтумкули, приводил целые отрывки из дестанов.
Проживавший в середине двадцатого столетия в Ашхабаде другой ученый, первый директор института истории Туркменистана Георгий Карпов также не мог в своих исследованиях обойти стороной такую личность, как Махтумкули. Он написал свой известный труд «Эпоха Махтумкули и Довлет Мамед (оглы) Фраги».
Невозможно перечислить всех тех ученых и исследователей в бывших союзных республиках, которых так или иначе притягивала магия творчества туркменского поэта Махтумкули. Ими переведено огромное количество стихотворений поэта, написаны сотни трудов о жизни и творчестве великого мыслителя Востока.
Тем не менее из плеяды лучших переводчиков Махтумкули особо следует упомянуть поэта Арсения Тарковского, для которого, по его собственному признанию, счастье – это жить в Ашхабаде и переводить стихи талантливого туркменского мудреца. Более трех тысяч строк поэта в его переводе считаются образцами творчества переводчика. Тарковский был изумлен глубиной идей, совершенством мировосприятия, а также тем, что «философские алмазы стихов были обрамлены в изумительный по красоте художественный слог».
О неимоверной сложности перевода стихов Махтумкули высказывался и известный переводчик «Махабхараты», академик Борис Смирнов. Он отмечал: «В стихах Махтумкули, как и в текстах «Махабхараты», ювелирный смысловой посыл преподносится в особом ритме, усиливающем восприятие, концентрирующем силу воздействия на уровне не только сознания, но и подсознания».
На русский язык стихи Махтумкули переводили и такие известные личности, как Марк Тарловский, Георгий Шенгели, Юлия Нейман, Анисим Кронгауз и многие другие. На одной из встреч литераторов и ученых в Москве, посвященных прежним юбилеям поэта, профессоры Института стран Азии и Африки МГУ Зинаида Лапина и Ким Шилин отмечали, что поэзия Махтумкули играет важную роль не только в духовной истории туркменского народа, она стала неотъемлемой частью мировой культуры.
К живительному источнику бессмертной поэзии Махтумкули постоянно обращаются философы и историки, композиторы и художники, этнографы и литературоведы. В поисках новых материалов о поэте предпринимаются все новые поиски и экспедиции. Так, во время недавней командировки в Будапешт молодые туркменские исследователи обнаружили новые сведения о жизни и творческом пути Махтумкули Фраги в библиотеке венгерской Академии наук. Особый интерес у них вызвала коллекция документов венгерского языковеда-тюрколога, этнографа и путешественника Арминия Вамбери. Домой ученые привезли около 70 копий манускриптов по истории, культуре и литературе туркменского народа. Другая экспедиция исследователей Института языка, литературы и национальных рукописей имени Махтумкули Академии наук Туркменистана с целью поиска новых сведений об эпохе и творческом пути Махтумкули недавно побывала в творческой командировке в Индии.
Произведения великого классика туркменского народа переведены на десятки языков. Его строки доставляют духовное и эстетическое наслаждение народам всего мира, поскольку касаются общечеловеческих проблем и вопросов. Думается, именно поэтому его прекрасные стихи, звучащие как песня и впитанные памятью как мудрость, обладают той самой притягательной силой, которая манит и влечет к себе все новых почитателей и исследователей.

Аллаберды НИЯЗОВ


©Международный журнал "Туркменистан", 2005