ПОИСК



Издание зарегистрировано Федеральной службой по надзору за соблюдением законодательства в сфере массовых коммуникаций и охране культурного наследия, свидетельство о регистрации ПИ № ФС77-21265 от 08.06.2005 г.  
Декабрь  2009  N11-12(56-57)
КЛЮЧ К ПОНИМАНИЮ
Перенгли – пришедший из Европы – так прозвали жители туркменского села Гонур француза, участвовавшего в экспедиции при войсках персидского хана и попавшего в плен. В ожидании выкупа узник подробно изучил нравы и обычаи туркмен, а те, в свою очередь, многое узнали от представителя культуры Вольтера и Руссо. Эта реальная история, произошедшая с художником и картографом Гулибефом де Блоквилем в 1860 году и рассказанная им позже в статье «14-месячный плен у туркменцев», легла в основу нового спектакля – главной премьеры очередного сезона в Русском драматическом театре имени Пушкина в Ашхабаде.

События, о которых поведал миру француз в конце XIX века на страницах журнала «Всемирный Путешественник», прежде чем попасть на сцену, преломились несколько раз сквозь призму творчества разных людей. Первым к приключениям де Блоквиля обратился в 80-е годы прошлого века туркменский писатель Атаджан Таганов в повести «Чужой». Художественное произведение было взято за основу пьесы, созданной уже в начале нынешнего века Говшутгельды Данатаровым и Сердаром Непесовым. И наконец, в 2009 году свое прочтение этой истории представил на суд зрителя Аширмухаммед Рахманов – режиссер спектакля «Перенгли» и художественный руководитель Русского драматического театра имени Пушкина.

– Пьеса была выбрана для постановки не случайно, – рассказывает Аширмухаммед Рахманов. – На мой взгляд, поднимаемые в ней темы звучат актуально в сегодняшнем Туркменистане. В ней идет речь об открытости туркменского народа, его доброте и рассудительности, о готовности понять и желании жить в мире со всеми государствами, о внутреннем родстве восточной и западной культур, которые могут и должны обогащать друг друга.

В спектакле характер туркменского народа раскрывается через общение с Перенгли – образованным парижанином, которого персы взяли в свою военную экспедицию для составления хроник и карт. Весь отряд был разгромлен туркменскими воинами, а француза взяли в плен и оставили в селе Гонур до внесения за него, как ожидалось, весьма хорошего выкупа. В силу своей любознательности Перенгли на период пленения «переквалифицируется» в этнографа, делая записи о том, как туркмены выглядят и во что одеваются, как воюют, как обращаются с конем, что они едят и пьют, как отмечают праздники и проводят ритуальные обряды. Миролюбивый гость учит детей французскому, а сам овладевает туркменским языком, постепенно завоевывая всеобщее доверие. А после спасения им соседского мальчишки, упавшего в колодец, Перенгли даже приглашают на одно из больших семейных торжеств. В конце концов, так и не дождавшись выкупа, пленника отпускают с миром, одаривают подарками, а попрощаться с ним приходит весь аул.

Роль «посла французской культуры» играет молодой актер Сергей Киселев, который создал светлый, благородный образ. Не будучи уверенным в том, что будет выкуплен и вообще оставлен в живых, персонаж сохраняет заинтересованный взгляд на мир, он обращен к людям и открыт для всего нового.

– Окончив драматическую школу-студию при Пушкинском театре, я некоторое время играл лишь эпизодические роли, – говорит Сергей Киселев. – Перенгли – первая главная роль в моей актерской карьере, и я очень благодарен режиссеру за оказанное мне доверие. Конечно, сильно облегчило мою задачу знание французского, – раньше я работал переводчиком, имел возможность посетить Париж, поэтому нужный акцент мне дался легко. Вторым фактором стала моя искренняя симпатия к персонажу, которого приходится играть.

По словам Аширмухаммеда Рахманова, сегодня труппу Русского драматического театра составляют, в основном, молодые актеры, среди которых немало талантов. При выборе исполнителя главной роли режиссер не сомневался ни минуты, – типаж Киселева идеально походил к образу Перенгли.

Контраст «европейцу» на сцене составляет народный артист Туркменистана, актер Туркменского драматического театра имени Махтумкули Овез Геленов, приглашенный в труппу «пушкинцев» на исполнение ответственной роли. Он исполняет роль Мухаммедовеза Пальвана – сурового, мужественного, немногословного, справедливого главы семьи, в которую попал пленник. По признанию артиста, игра в спектакле «Перенгли» стала важной вехой в его творческой жизни. «До сих пор я не играл ролей на русском языке, поэтому заучивание текста отняло немало сил, – говорит он. – Теперь, после, надеюсь, успешного опыта я буду ждать новых предложений от Пушкинского театра».

Яркой особенностью сценического языка является его афористичность: в спектакле звучат и туркменские мудрые пословицы, и изречения французских мыслителей. «В центре Европы и в центре Каракумов у людей рождаются одни и те же мысли и чувства», – задумчиво резюмирует Перенгли. А кульминацией развития этой мысли о глубинном родстве двух великих культур и их взаимодополняемости, становится сцена, когда француз во время праздничного мероприятия – тоя берет в руки туркменский народный струнный инструмент – гиджак и исполняет на нем прекрасную мелодию, как на скрипке, при помощи смычка.

Премьера спектакля об открытости туркменского народа и благородстве европейца пленника прошла в начале сезона в Русском драматическом театре имени Пушкина с аншлагом, в зале присутствовали представители посольств России и Франции в Туркменистане, Французского культурного центра в Ашхабаде, многочисленные горожане. Зритель с восторгом принял «Перенгли», а исполнитель главной роли Сергей Киселев позже был удостоен Приза национального уровня за лучшую мужскую роль. Ставка на молодежь, которую делает сегодня Пушкинский театр, оказалась оправдана, и ашхабадский зритель уже ждет новых премьер – «Мещан» Горького, «Женитьбу» Гоголя и «Отелло» Шекспира.

Мария КОЛОДИНА



©Международный журнал "Туркменистан", 2005